Переводчик переводит,
Как актер, он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожаленья
В чьих-то жизнях растворив.
Так пел в своей «Балладе о переводчиках» известный поэт и бард Александр Городницкий. И хотя он, скорее всего, имел в виду переводчиков художественной прозы или даже поэзии, труд любого человека, который занимается переводом, очень сложен и очень важен! Много лет это доказывают переводчики «Резекненских Вестей» — люди, которые действительно читают газету от первой до последней строчки. Ведь им приходится ее не просто читать, а переводить с латышского на русский и с русского на латышский. Наша газета с незапамятных времен была двуязычной. Шли годы, десятилетия, менялись правительства и власти, но одно оставалось неизменным: без перевода, без труда переводчика не мог выйти в свет ни один номер! А труд переводчиков действительно кропотлив, и тексты, которые им приходилось и приходится переводить, встречаются самые разнообразные — от политических призывов до кулинарных рецептов.

Komentāri