Он родился в Киевской губернии. Закончив гимназию, приехал в Петербург, стал студентом филологического факультета университета, но после двух курсов, почувствовав влечение к изобразительному искусству, оставил изучение филологии, поступил в Академию художеств и с первых дней заявил о себе, как несомненном таланте с большим будущим. Но не отпускала и поэзия. Он дружит с Николаем Гумилёвым – организатором объединения «Цех поэтов», его стихи нравятся Александру Блоку, Федору Сологубу, Михаилу Кузьмину. Отзыв последнего не мог не вдохновлять: «В лице этого молодого человека мы имеем настоящего поэта. Черты своеобразия здесь бесспорны». У преданного поэзии, осваивающего наследие мастеров кисти В.Третьякова наряду с этим возникает интерес к творчеству зарубежных поэтов. Пробуя силы, он переводит английских стихотворцев. Начало оказалось удачным шагом, заложившим основу предстоящей позднее профессиональной работы. Пока главным виделось накопление собственных стихов для убедительного выхода к читателям. С 1915 г. он уже регулярно печатался в газетах и журналах. Продолжал также занятия живописью, графикой, иногда украшая различными рисунками свои сочинения. Гражданская война, стоившая России неисчислимых жертв, вынудила покинуть Родину колоссальное множество русских людей. Среди изгоев был и выпускник Петербургской академии художеств Виктор Третьяков. В 1921 г. он появился на улицах Риги. Необходимый статус, юридическое право проживать в Латвии он обрёл с помощью отчима Эдуарда Вейспала – здешнего уроженца. Вскоре газета «Сегодня» напечатала стихотворение В.Третьякова «Письмо из Каммерна (Кемери)». Последовало активное сотрудничество с этой газетой. В качестве переводчика он представил читателям ряд латышских поэтов. Переводы получили высокую оценку. Репутация Третьякова, естественно, укрепилась. Он предложил создать при редакции газеты «Сегодня» объединение литераторов, пишущих по-русски. Деятельность объединения должна была способствовать выявлению талантов, их творческому развитию, отбору лучших стихов, рассказов для печати. Уровень литературных публикаций на страницах самой газеты и приложения к ней – журнала «Для Вас» возрос. Третьяков выступил со статьями об Ирине Одоевцевой – молодой поэтессе, рижанке, супруге крупнейшего поэта Русского Зарубежья Георгия Иванова. Позже она вспоминала о Риге – городе, в котором родилась, куда с мужем приезжала из Парижа. В Риге они провели целый год – с осени 1932-го по 1933. «Этот год, — писала Ирина, — непохожий на длинную вереницу моих остальных эмигрантских лет, лежит в памяти моей, «как белый камень в глубине колодца». Рига, нарядная столица Латвии, цвела и расцветала, утопая в садах и эспланадах, а Старый город с его кривыми улочками, средневековыми зданиями и великолепной площадью Черноголовых придавал ей сказочный вид». Статьи В. Третьякова посвящались встречам с Одоевцевой в разные годы и послужили оживлению связей газеты «Сегодня» с русскими литературными кругами Парижа. И Одоевцева, и многие её коллеги – начинающие, а также известные поэты, прозаики слали свои произведения в Ригу. Интересовала Третьякова, как и определённую часть читателей, литературная жизнь, характерная для тогдашней России. В 1921 г. умер Александр Блок. Третьяков подготовил обширное рассмотрение посмертной книги большого поэта, у которого учился владеть поэтическим словом. С участием Третьякова газета информировала читателя по случаю выпуска первого тома романа Михаила Шолохова «Тихий Дон». Печатание переводов, статей, собственных стихов приносили В.Третьякову заработок, в чём он, понятно, нуждался. Работа над переводами, пожалуй, преобладала. И хотя в 1930 г. он издал, наконец, сборник своих стихов «Солнцерой», спустя год увидела свет первая часть книги «Латышские поэты в переводах Виктора Третьякова». Тираж составил 1000 экземпляров. Некоторое время дела складывались менее успешно. От попытки издавать журнал «Основы» (1934 г.) пришлось отказаться на 6-м номере. Правда, вышла (1937 г.) отдельной книжкой оформленная автором красочная сказка В.Третьякова в стихах «Дед лесной». На 1940 год, подобно 1930-1931 гг. выпали сразу два события: издание второй части книги его переводов с латышского и второго сборника его стихов «Берег дальний», напечатанного при финансовой поддержке Таллинского Академического союза объединённых искусств. Уже разгоралась Вторая мировая война, менялась политическая обстановка, однако некоторые парижские и эстонские газеты, вопреки неблагоприятным условиям, поместили хвалебные отклики на стихи рижского поэта и переводчика. …Миновали военные годы. Налаживалась мирная жизнь. В памятном 1945-м В.В.Третьяков был приглашен преподавать на славянском отделении Латвийского государственного университета. Он возвратился к любимому творчеству. Но по истечении трёх лет его – уже доцента отчисляют из университета. Имя известного не только в Латвии переводчика почти вычеркивается из сообщества деятелей литературы и искусства. Лишь в 1959 году, когда в Москве вышла двухтомная «Антология латышской поэзии», она включала стихи Эдуарда Вейденбаума, Карлиса Скалбе, Повилса Розитиса и других поэтов, переведённые В. Третьяковым. Свои последние годы он провёл в одиночестве.
Василий БАРАНОВСКИЙ

Komentāri